jueves, 27 de octubre de 2011

Q´OLON TZIJ (CHISTE)

Maríy   chuqa’   ma   Tru’

 

 



Mari’y   chuqa’   ma   Tru’   ye   k’o   pa kachoch,  kin   latz’   rub’anön.

 Jun   q’ij   ma   Tru’   xuloq’   jun äq.    Mariy   xpe   royowal   roma   ma   jun   ta   nikiya’   wa.

 Ma   Tru’   xub’ij    chara,   chuxe’   le   ch’at;   Maríy   xub’ij  chara:   ¿ri   itzel  uxla’?   Ma   Tru’   nk’uluj   chara.
María y don Pedro:

María y don Pedro vivían en una casa muy pequeña.   Un día, don Pedro compró un cerdo.   María se enojó porque no había lugar para el cerdo y le pregunta a don Pedro, dónde lo pondría.   Don Pedro le dijo que debajo de la cama, María le dijo: ¿y el mal olor?  Don Pedro le dijo: Ya se irá acostumbrando.

Amama’
Xapon   jun  ache   chojay,  xub’ij: ¿k’o  ri   amama’?   Ma   jun   ta.

¿Akuchi’   k’o   wa  ri   amama’   k’a?   Tajin   nb’anala’   pan   awän.

  Abuelo:

Llegó un señor a la casa y preguntó a un niño: ¿está tú abuelo?  El niño le dijo que esta en la milpa, porque pensó que el señor se estaba refiriendo al gallo.


La Hormiga  y El Elefante
      Ri   Sanïk   Chuqa’   Ri   Tïx


Jun   b’ey   e   k’o   jun   molaj   taq   sanïk,   yetajin   nkib’än   jun   kinimaq’ij,   roma   xtz’aqät   rujuna’   jun   kachib’il,   k’a   ri’   xq’ax   el   ke   taq   ri’   jun   tïx,   man   xerutzu’   ta   ri   taq   sanïk   xpa’e’   kan   pa   kiwi’.    E   k’iy   taq   sanïk   xerukamisaj   kan,   ri   nik’aj   chïk   kachib’il   xkichäp   oq’ej,   k’a   te’  xpe   jun   xutz’ët   chi   k’o   jun   ti  sanïk   jotöl   chi   ruqul   ri   tïx,   k’a   ri’   yesik’in   nkib’ij   chi   re:  ¡tapitz’a’   chi   ruqul!,   ¡tapitz’a’   chi   ruqul!,   ¡takamisaj!

La Hormiga  y El Elefante

En cierta ocasión había un grupo de hormigas, estaban celebrando el cumpleaños de un compañero, de repente  un elefante venía caminando y sin darse cuenta se paró sobre un grupito de hormigas.    Mató a muchas hormigas, quienes se salvaron se pusieron a llorar; de

 de repente uno de ellos vio que otra hormiguita estaba  caminando en el pescuezo del elefante; entonces las hormiguitas sobrevivientes le dijeron: ¡ahórcalo!, ¡ahórcalo!, ¡mátalo!



Ri   A   Xwan

Te’ej: - Rït   a   Xwan,   wakami   xa   xe’   ichaj   k’o.  
Xwan: - matyox   nute’,   wakami   rïn   man   ninwajo’   ta   ri  ichaj.
Te’ej: - ¿Achike   roma?
Xwan: - nub’ij   jun   wachib’il   chwe: we   rït   natij   ichaj   xa   räx   ab’onil   nab’än   pe.

Juan

Madre: - Le dice a Juan: hoy sol hay hierbas.
Juan: - Gracias madre, hoy no quiero hierbas.
Madre: - ¿Por qué motivo?
Juan: - un compañero me dijo: si comes hierbas, tu rostro se pondrá verde.



Ri   Ache   Ma  Jun   Ruxajab’
El Señor Que No Tenía Zapatos

Ojer   kan,   pa   jun   tinamit   k’o  jun   ti   ache   ma   jun   ta    rurajil   richin   nuloq’   ruxajab’.     Xel   el   chi   rachoch,   töq   b’enäq   pa   b’ey   xusik’   el   jun   ruxajab’   man   jun   rachib’il,   ke   ri’   jun   q’ij   chïk   xusik’   jun   chïk   rachib’il,   ri   ti   ache   janila   xel   ruk’u’x   roma   chi   ri   ache   man   nkowin   ta   nuloq’   ruxajab’.    Juk’ulaj   ruxajab’   xub’än   qa,   k’a   ri’   xumäj   rukusaxik,   konojel   ri   winaqi’   janila   nkitzu’,   xpe   jun   ache   kan   xk’utuj   kan   chi  re   achike   roma   jalajöj   ruxajab’   rukusan,   xpe   ri   ache   xub’ij   chi
  re: - mani   roma   rïn   man   nqa   ta   chi   nuwäch   kan   junan   nuxajab’   ninkusaj.

El Señor Que No Tenía Zapatos

En cierta ocasión existió un señor que no tenía dinero para comprar sus zapatos.   Salió de su casa, caminaba por el camino cuando encontró   un zapato; al siguiente día encontró otro zapato, por eso el señor se alegró mucho, ya que por ser pobre no podía comprar zapatos.   Ahora completó un par de zapatos, pero de diferente estilo.   Decidió usarlos y darse un paseo, todas las personas se le quedaban viendo, hubo un señor muy atrevido se le acercó y le preguntó: ¿por qué usas zapatos de diferente estilo?  Muy tranquilamente respondió: no me gusta usar zapatos del mismo estilo.




                                        RI    TUJ     EL  TEMAZCAL:

Jun   b’ey   kan  k’o   jun   tetata’   man   nukoch’   ta   chïk   ri   tz’il   k’o   chi  rij,   xub’ij   chi   re   ri  raxjayil   chi  nukusaj   jub’a   rutuj   roma   kan   janila   ri   tz’il   chïk   k’o   chi   rij:   ütz   k’a   xcha’   ri   ixöq;   töq   xutz’et   chi  xk’achoj   yan   ri   tuj,   xpe   ri   tetata’,  xatin   el  nab’ey,  k’a   ri’   xok   chupan   ri   tuj.  

El Temascal
Hace mucho tiempo, un anciano ya no aguantaba la mugre en su cuerpo;  le dijo a su esposa que quería usar el temascal porque estaba lleno de suciedad; está bien dijo la señora; cuando el anciano vio que ya estaba listo el temascal, primero se bañó y después entró al temascal

Ri   Ka’i’   Alab’oni’


E   k’o   ka’i’   maya’   alab’oni’  xeb’e’  pa   k’astanen  pa   Armita,   töq  xe’apon   pa   Armita   xkitz’ët   apo   ka’i’   kaxlan   ixtani’,   ri   jun   ala’   xub’ij   chi   re   ri   jun chïk:
- Wakami   man   kach’o   ta   pe   chwe   pa   qach’ab’äl,   xa   xe   pa   kaxlan   tzij   katch’o   pe;   richin  ke   ri’   ri   q’opoji’   man   nkinab’ej   ta   pe   chi  röj  öj   maya’   winaqi’.
- Ütz   k’a  - xcha’   ri   jun chïk   ala’.    Xapon   ri   jun   ch’ich’,   xejote’   el   ri   ixtani’   chuqa’   ri   ka’i’   alab’oni’,   xpe   ri   jun   ala’   xupalib’ej   raqän   rachib’il,  ri   jun   chïk   xub’ij: 
- ¡Vos   kwent   con   mi   waqän!

Habían  dos muchachos indígenas se fueron de paseo a la ciudad capital; cuando llegaron a la capital vieron  a dos muchachas ladinas; uno de los muchachos le dijo al otro:
.- Ahora no hables en nuestro idioma, solamente en castellano, para que las muchachas ladinas no se den cuenta que somos indígenas.
- Está bien dijo el otro muchacho.    Paró un bus, las muchachas ladinas lo abordaron y también los dos muchachos indígenas; un muchacho le machucó el pie a su compañero; el otro dijo:
- ¡Vos cuent  con   mi   waqän!



  












No hay comentarios:

Publicar un comentario